COM ES CONSULTA?: marca l'opció pel·lícules del cercador de l'ésAdir i busca-hi títols (original, català, castellà) o directors.
Fonts: reflectim les dades facilitades per 3Cat i la Generalitat de Catalunya.
Continguts: títols de pel·lícules doblades o subtitulades en català emeses a 3Cat o estrenades als cinemes (si no s'indica res, han estat doblades; si porten la marca VOSC: han estat subtitulades, però no doblades, en el moment d'introduir-les en la nostra base de dades).
Títol | Títol original | Títol en castellà | Director |
---|---|---|---|
Més ràpid que el vent | Saddle the wind | Más rápido que el viento | Parrish, Robert |
Abans de la tempesta | Före stormen | Antes de la tormenta | Parsa, Reza |
El planeta de les ombres | El mundo de sombras | El mundo de sombras | Part, Michael |
Aus de l'espai | Aves del espacio | Part, Michell | |
Pessi i Illusia | Pessi and Illusia | Partenen, Keikki | |
Mikado | Marocco | Parvu, Emanuel | |
Cèsar i Cleopatra | Caesar and Cleopatra | César y Cleopatra | Pascal, Gabriel |
Vibracions cibernètiques | Vibrations | Paseorneh, Michael | |
Accattone | Accattone | Accattone | Pasolini, Pier Paolo |
El Decameró | Il Decamerone | El Decamerón | Pasolini, Pier Paolo |
Els contes de Canterbury | I racconti di Canterbury | Los cuentos de Canterbury | Pasolini, Pier Paolo |
L'evangeli segons sant Mateu | Il vangelo secondo Matteo | El evangelio según san Mateo | Pasolini, Pier Paolo |
Les mil i una nits | I fiore delle mille e una notte | Pasolini, Pier Paolo | |
Ocellots i ocellets | Uccellacci e uccellini | Pasolini, Pier Paolo | |
Mai és massa tard | Still life | Nunca es demasiado tarde | Pasolini, Uberto |
Al límit | Out on the edge | Pasquin, John | |
Miss agent especial 2: Armada i fabulosa | Miss congeniality 2: Armed and fabulous | Miss agente especial 2: Armada y fabulosa | Pasquin, John |
A la manera d'en Cutter | Cutter's way | Passer, Ivan | |
Estiu màgic | Haunted Summer | Passer, Ivan | |
La llei i el desordre | Law and disorder | Passer, Ivan | |
Nascut per guanyar | Born to win | Passer, Ivan | |
Un as a la màniga | Ace up my sleeve | El último recurso | Passer, Ivan |
Cataluña - Espanya | Cataluña - Espanya | Passola, Isona | |
Carmo | Carmo | Pasta, Murilo | |
Els últims dies | Los últimos días | Pastor, Álex Pastor, David | |
Jo, també | Yo, también | Pastor, Álvaro Naharro, Antonio | |
Arran de terra | A ras de suelo | Pastor, Carles | |
Camps de maduixes | Camps de maduixes | Pastor, Carles | |
Menjar per a gats | Menjar per a gats | Pastor, Carles | |
Infectats | Carriers | Infectados (Carriers) | Pastor, David Pastor, Álex |
Fals testimoni | Liar | El impostor | Pate, Jonas Pate, Josh |
Tim | Tim | Pate, Michael | |
El millor encara ha de venir | Le meilleur reste à venir | Lo mejor está por llegar | Patellière, Alexandre de la |
El sol negre | Soleil noir | Patellière, Denys de la | |
El tatuat | Le tatoué | Patellière, Denys de la | |
L'assassí | Le tueur | El matón | Patellière, Denys de la |
Rififí internacional | Du rififi à Paname | Patellière, Denys de la | |
Un taxi cap a Tobrouk | Un taxi para Tobrouk | Un taxi para Tobrouk | Patellière, Denys de la |
No em trenquis el cor | Don't go breaking my heart | Paterson, Will | |
Samsara | Samsara | Patiño, Lois | |
En el silenci de la nit | Hider in the house | En el silencio de la noche | Patrick, Matthew |
Cagney i Lacey: El sostre invisible | Cagney and Lacey: the view through the glass... | Patterson, John D. | |
Separades | Taken away | Patterson, John | |
Supervivència a la muntanya | Survival on the mountain | Patterson, John | |
Els Picapedra al castell de Rockula i Frankesrock | The Flintstones meet Rockula and Frankenstone | Patterson, Ray | |
L'Scooby-Doo i l'home llop reticent | Scooby-Doo and the reluctant werewolf | Scooby-Doo y la carrera de los monstruos | Patterson, Ray |
La regió límbica | The limbic region | La región marginal | Pattinson, Michael |
El franctirador: El llegat | Sniper: Legacy | Sniper: El legado | Paul, Don Michael |
Hora de morir | Half past dead | Al filo de la muerte | Paul, Don Michael |
Tornar a l'amor | Falling in love again | Volver al amor | Paul, Steven |
Contratemps | Contratiempo | Paulo, Oriol | |
Durant la tempesta | Durante la tormenta | Paulo, Oriol | |
El cos | El cuerpo | El cuerpo | Paulo, Oriol |
Les línies tortes de Déu | Los renglones torcidos de Dios | Paulo, Oriol | |
Cold war | Cold war | Pawlikowski, Pawel | |
Ida | Ida | Pawlikowski, Pawel | |
Calfred | Frailty | Escalofrío | Paxton, Bill |
Em dic Sara | Em dic Sara | Payàs, Dolores | |
Ciutadana Ruth | Citizen Ruth | Ruth, una chica sorprendente | Payne, Alexander |
Entre copes | Sideways | Entre copas | Payne, Alexander |
Nebraska | Nebraska | Payne, Alexander | |
Pla A | Plan A | Paz, Yoav Paz, Doron | |
Tots els governs menteixen | All governments lie: Truth, deception, and the spirit of I. F. Stone | Todos los gobiernos mienten | Peabody, Fred |
Hotel Artemis | Hotel Artemis | Hotel Artemis | Pearce, Drew |
Atrapats sense sortida | No mercy | Atrapados sin salida | Pearce, Richard |
Coses de família | A family thing | Un asunto de familia | Pearce, Richard |
El traspàs | Threshold | Pearce, Richard | |
Sessions | Sessions | Pearce, Richard | |
El substitut 2 | The substitute 2: School's out | El sustituto 2 | Pearl, Steven |
Tempesta virtual | Virtual storm | Pecel, Luka | |
No soc el teu negre | I am not your negro | Peck, Raoul | |
Clau omega | The osterman weekend | Clave omega | Peckinpah, Sam |
Comboi | Convoy | Peckinpah, Sam | |
Duel a les terres altes | Ride the high country | Peckinpah, Sam | |
Els aristòcrates del crim | The killer elite | Los aristócratas del crimen | Peckinpah, Sam |
Grup salvatge | The wild bunch | Peckinpah, Sam | |
La balada de Cable Hogue | The ballad of Cable Hogue | La balada de Cable Cogue | Peckinpah, Sam |
La creu de ferro | Cross of iron | La cruz de hierro | Peckinpah, Sam |
La fugida | The getaway (1972) | La huída | Peckinpah, Sam |
Major Dundee | Major Dundee | Peckinpah, Sam | |
Pat Garret i Billy el Nen | Pat Garrett and Billy the Kid | Peckinpah, Sam | |
Vull el cap d'Alfredo García | Bring me the head of Alfredo Garcia | Quiero la cabeza de Alfredo García | Peckinpah, Sam |
Gisaku | Gisaku | Gisaku | Pedrosa, Baltasar |
Maleïda sort | Hard Luck | Peebles, Mario van | |
New Jack City | New Jack City | New Jack City | Peebles, Mario van |
Panteres negres | Panther | Panther | Peebles, Mario van |
L'home que es va tornar negre | Watermelon man | Peebles, Melvin van | |
Un munt d'homes per triar | I take these men | Peerce, Larry | |
Humanoids de l'abisme | Humanoids from the deep | Humanoides del abismo | Peeters, Barbara |
Atrapa-la | Atrapa-la | Pelegrí, Teresa de Harari, Dominic | |
Paranormal activity | Paranormal activity | Paranormal activity | Peli, Oren |
Assassí a sou | For hire | Asesino a sueldo | Pellerin, Jean |
Arlington Road | Arlington Road | Arlington Road, temerás a tu vecino | Pellington, Mark |
El miracle de Henry Poole | Henry Poole is here | El milagro de Henry Poole | Pellington, Mark |
Mothman: L'última profecia | The Mothman prophecies | Mothman, la última profecía | Pellington, Mark |
Acorralat | Mickey one | Acosado | Penn, Arthur |
Bonnie i Clyde | Bonnie and Clyde | Bonnie y Clyde | Penn, Arthur |
El miracle d'Anna Sullivan | The miracle worker | Penn, Arthur | |
El pistoler esquerrà | The left handed gun | El zurdo | Penn, Arthur |
El restaurant de l'Alice | Alice's restaurant | Penn, Arthur |