Tancar
41160 continguts | Actualització: 19-01-2021
El portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals
cerca cerca avançada
general pel·lícules
Imprimir

Ucraïnès

1. Transliteració i transcripció

L'ucraïnès pertany al grup de les llengües eslaves orientals, com el rus i el bielorús, amb les quals comparteix força aspectes, com l'ús de l'alfabet ciríl·lic. Als nostres mitjans de comunicació optem, com a norma general, per la transcripció gràfica en català dels noms propis procedents d'aquestes llengües.

En el cas de noms de persona contemporanis, tenim en compte també la grafia en alfabet llatí triada pel mateix interessat sempre que ens consti la seva preferència o sigui possible deduir-la (publicacions seves, blogs, perfils personals en xarxes socials, etc.). Més informació: Transcripcions gràfiques de noms propis.

Els casos més dubtosos o que considerem excepcions a aquests criteris generals els anem registrant i resolent en entrades específiques a l'.

2. Transcripció gràfica de l'ucraïnès al català

Ciríl·lic
ucraïnès
Transliteració
ISO 9
Transcripció
en català
1. А а a a
2. Б б b b
3. В в v v
4. Г г g h
5. Ґ ґ g
gu (davant e/i)
6. Д д d d
7. Е е e e
8. Є є ê ie
9. Ж ж ž j
10. З з z z
11. И и i i
12. I i ì i
13. Ï ï ï i
14. Й й j i
15. К к k k
16. Л л l l
17. М м m m
18. Н н n n
19. O o o o
20. П п p p
21. P p r r
22. C c s s
ss (entre vocals)
23. Т т t t
24. У у u u
25. Ф ф f f
26. Х х h kh
27. Ц ц c ts
28. Ч ч č tx
29. Ш ш š x
ix (després de vocal) 
30. Щ щ ŝ sx
31. Ь ь -
32. Ю ю û iu
33. Я я â ia

 

Nota: sovint hi ha vacil·lacions en la transcripció dels símbols 4 i 5. En casos dubtosos, recorrem a l'assessorament de l'Oficina d'Onomàstica de l'Institut d'Estudis Catalans i en fem una entrada a l'.

3. Equivalències en altres llengües

Com que els noms ucraïnesos gairebé mai ens arriben escrits directament en alfabet ciríl·lic, sinó transcrits amb l'ortografia d'alguna llengua pont (generalment l'anglès, el francès o el castellà), per transcriure'ls correctament al català caldrà tenir en compte especialment les solucions del quadre següent:

ISO 9 Anglès Francès Castellà Català
c ts ts ts ts
h h h h
š sh ch sh x
ix
(després
de vocal) 
č ch tch ch tx
ž zh j/g zh j
šč shch chtch shch sx
kh kh kh j/g kh
i/ì/ï/j y/i/yi y/i/ï y/i i
u oo/u ou u u
s s s/ss s s
ss
(entre
vocals)
z z z z z

 

4. Vocalisme

4.1. Un cop identificada la síl·laba tònica en la llengua original, transcrivim els noms ucraïnesos seguint les regles d'accentuació del català

4.2. Tot i que el sistema vocàlic de l'ucraïnès presenta algunes diferències respecte al rus, per qüestions pràctiques optem per aplicar-hi els mateixos criteris de transcripció gràfica. Així, en un text escrit, representem amb un accent tancat les vocals tòniques (tret de la a, que el durà obert). Tot i això, dins una locució en llengua catalana és habitual pronunciar algunes d'aquestes vocals com a obertes, d'acord amb la tendència oral espontània del català a l'obertura de moltes e i o en síl·laba tònica.

4.3. No fem neutralitzacions vocàliques. Exemple: Debàltseve (pronunciat [deβáltseβe], no [dəβáltsəβə]).

4.4. No fem servir la lletra y, que reproduïm com a i. Exemple: Iatseniuk (no Yatsenyuk).

4.5. Optem per simplificar a una sola i la combinació ii a final de paraula. Exemples: Andrí (no Andríi), Iuri (no Iurii).

4.6. Si partim d'una transcripció al francès, cal recordar que:

4.6.1. La forma ou en català es reduirà a u. Exemple: Lutsenko (no Loutsenko).

4.6.2. Els finals en -ne han de passar a -n. Exemple: Klimkin (no Klimkine).

5. Consonantisme

5.1. El dígraf kh es pronuncia [χ] (jota castellana). Exemple: Volnovakha.

5.2. El dígraf zh de les transcripcions angleses es transcriu en català sempre amb una (també davant e,i), que cal pronunciar com a jota catalana. Exemple: Jitómir (no Zhytomyr).

5.3. Els grups tch francès i ch anglès i castellà es transcriuen com a tx en català. Exemple: Ianukóvitx (no Ianoukovytch, Yanukovych, Yanukóvich).

5.4. Els grups ch francès i sh anglès i castellà es transcriuen com a x (ix després de vocal) en català. Exemple: Poroixenko (no Porochenko, Poroshenko).

5.5. La s és sempre sorda i es dobla (ss) entre vocals. Exemple: SimonenkoOdessa.

5.6. El so de la essa sonora es transcriu sempre amb una z. Exemple: Novoazovsk.

5.7. La h es pronuncia com a hac aspirada. Exemple: Vuhlehirsk.

5.8. Escrivim sempre k, i no c/qu. Exemple: ktor.

5.9. No escrivim x per a la transcripció de [ks], ja que l'adaptació a x podria induir a una pronunciació sonora (entre vocals), que no seria correcta. Exemple: Oleksandr.

5.10. Optem per reduir les duplicacions consonàntiques que no tindrien sentit en català. Exemple: Zaporíjia (no Zaporíjjia).

6. Topònims

6.1. Sempre que un topònim ucraïnès té una forma consolidada en català, la fem servir. Exemples: Kíev, Txernòbil.

6.2. En la resta de casos, com a norma general fem servir les formes oficials. Així, per exemple, escrivim i diem Debàltseve (forma oficial, en ucraïnès), i no Debàltsevo (forma russa).

Altres llengües

Segueix-nos a...