Subtitulació en televisió: criteris lingüístics
Orientacions per subtitular vídeos destinats a la televisió
S'han d'entendre com a orientacions generals que convé aplicar tenint en compte les especificitats de cada cas i que estan molt condicionades per l'original oral que cal reproduir per escrit. La llista d'exemples vol ser, també, una orientació i en cap cas pretén ser exhaustiva.
Distingim entre la subtitulació A-A (oral llengua A → subtítols llengua A) i la subtitulació A-B (oral llengua A → subtítols llengua B).
La subtitulació A-B segueix, en general, les convencions gràfiques habituals en televisió. Destaquem també les referències específiques als subtítols incloses en els criteris sobre l'ús de les preposicions "per" / "per a".
En la subtitulació A-A recomanem seguir, a més, les convencions següents:
1. Registres formals
En els registres formals (informatius, reportatges i similars) esmenem les formes inadequades intentant modificar al mínim el discurs oral.
Exemples:
1.1. Ser / estar
| oral llengua A | subtítols llengua A |
| Ja estan aquí | Ja són aquí |
| Que està, l'Ariadna? | Que hi és, l'Ariadna? |
| Que està l'Ariadna? | Que hi ha l'Ariadna? |
| oral llengua A | subtítols llengua A |
| Van tenir que fer moltes obres | Van haver de fer moltes obres |
1.3. Verbs no pronominals
| oral llengua A | subtítols llengua A |
| Es va sortir de la carretera | Va sortir de la carretera |
| Es va pujar al carro | Va pujar al carro |
| Se m'ha caigut | M'ha caigut |
1.4. Omissió indeguda dels pronoms en i hi
| oral llengua A | subtítols llengua A |
| Va haver molts | N'hi va haver molts |
| Volem que tingui més | Volem que en tingui més |
| No recordo com veia de petita | No recordo com hi veia de petita |
1.5. El que àton
| oral llengua A | subtítols llengua A |
| Qué bonic que era tot allò! | Que bonic que era tot allò! |
1.6. Plurals
| oral llengua A | subtítols llengua A |
| textes | textos |
| La crisis | La crisi |
1.7. Femenins
| oral llengua A | subtítols llengua A |
| La compte del banc | El compte del banc |
| Sempre tinc aquesta dubte | Sempre tinc aquest dubte |
1.8. Altres
| oral llengua A | subtítols llengua A |
| arrel d'això | arran d'això |
| de tant en quant | de tant en tant |
| donar-se compte | adonar-se |
| El plan és aquest | El pla és aquest |
| Es va empenyar en això | Es va entestar en això |
| maravillós | meravellós |
| Monto totes les peces | Munto totes les peces |
| S'assenten en aquell banc | S'asseuen en aquell banc |
| vaivén | vaivé |
Convé valorar en cada cas si l'esmena distancia excessivament l'oral del subtítol. Si l'esmena deforma molt el text, es pot optar per mantenir l'original (1), com a norma general sense marca tipogràfica (ni cometes ni cursiva), o per retocar el text (2):
| oral llengua A | subtítols llengua A |
| És algo molt bonic | (1) És algo molt bonic (2) És molt bonic |
2. Registres informals
En els registres informals (magazins, ficció dramàtica i similars), pel que fa a morfologia i sintaxi seguim com a norma general els criteris del punt 1.
Pel que fa al lèxic, mantenim els termes no normatius que ajuden a caracteritzar els personatges o les situacions.
Exemples:
| oral llengua A = subtítols llengua A |
| antes |
| gastos |
| hasta |
| recader |
| Vam sortir de festa i vam pillar |
Tendim a restringir l'ús de cometes o cursiva en els subtítols. En general reservem aquest recurs només a mots d'altres llengües que no es diuen amb pronúncia adaptada. Caldrà tenir en compte també les excepcions establertes en el criteri general corresponent.
Exemples:
| oral llengua A | subtítols llengua A |
| Es lleva i ja està de cachondeo | Es lleva i ja està de "cachondeo" |
| És burro: per això l'han fet jefe | És burro: per això l'han fet "jefe" |
| Són festes que hi va molta people | Són festes que hi va molta "people" |