Aquesta entrada forma part de l'apartat Calcs de l'anglès: literalismes. S'ha de precisar que els exemples d'aquest apartat resulten literalismes en els contextos concrets que s'indiquen. Per tant, els termes catalans indicats als títols poden ser vàlids en contextos diferents. |
La traducció oficial només resulta adequada quan es refereix a un militar. Fora d'aquest àmbit, officer designa el policia en general, sense especificar-ne la graduació, i també designa el funcionari en general.
En realitat officer tot sol, sense cap complement, és un genèric que designa qualsevol militar amb comandament, de sergent a general. Així, és més adequat traduir officer's uniform per uniforme militar que per uniforme d'oficial. Recordem que l'equivalent anglès d'oficial és commissioned officer.
Pel que fa a l'àmbit educatiu, tenim el cas de nursery officer.
Quan apareix com a vocatiu, s'hauria d'elidir la traducció tant com sigui possible, tal com es recomana per a constable.