Aquesta entrada forma part de l'apartat Calcs de l'anglès: literalismes. S'ha de precisar que els exemples d'aquest apartat resulten literalismes en els contextos concrets que s'indiquen. Per tant, els termes catalans indicats als títols poden ser vàlids en contextos diferents. |
En els textos científics catalans, en la descripció dels conjunts o masses d'herba, se solen fer servir els termes alta i baixa per expressar el sentit de long i short, i no pas la traducció literal llarga i curta.
Així, traduïm short grass plains per planures d'herba baixa i among the long grasses per entre l'herba alta.
En canvi, en la descripció d'exemplars individuals d'herba, sí que diem, per exemple, que l'espart és una herba prima i llarga.