Aquesta entrada forma part de l'apartat Calcs de l'anglès: recursos més freqüents en anglès que en català. Hi ha recursos que en anglès es fan servir amb una alta freqüència que l'estructura del català no demana. |
En català mai té un ús més restringit. Per tant, s'ha de deduir del context si l'èmfasi és tan accentuat que l'exigeixi necessàriament.
1. A vegades no cal traduir-lo. En altres casos, es pot aconseguir un èmfasi inferior amb pas:
I would never return here
Jo no hi tornaria pas
2. Quan before acompanya never, no cal traduir-lo:
I've never seen such a thing before
No havia vist mai abans una cosa així
No havia vist mai una cosa així
3. Al costat de mai, tenim també l'opció de més:
I'll never return to Ohio
No tornaré mai a Ohio
No tornaré més a Ohio