Aquesta entrada forma part de l'apartat Calcs de l'anglès: recursos més freqüents en anglès que en català. Hi ha recursos que en anglès es fan servir amb una alta freqüència que l'estructura del català no demana. |
El català no fa servir tan sovint com l'anglès aquest adverbi de lloc. És un cas semblant a please i per això no sempre cal traduir-lo.
Dos exemples:
1. Un home convida a sopar una noia que fa dies que no surt de casa i comença amb la frase You feel like getting out of here?, que es pot traduir per T'agradaria sortir?, sense necessitat de dir T'agradaria sortir d'aquí?
2. En una situació de catàstrofe, un protagonista crida Let's get out of here! Si no es tracta d'un espai específicament tancat, la traducció seria Fugim! i no necessàriament Fugim d'aquí!
Una altra frase habitual en situacions de pànic és Someone get me out of here! La traducció literal Que algú em tregui d'aquí! queda forçada i convé recordar que la frase equivalent en català sol ser Traieu-me d'aquí!