Aquesta entrada forma part de l'apartat Calcs de l'anglès: literalismes. S'ha de precisar que els exemples d'aquest apartat resulten literalismes en els contextos concrets que s'indiquen. Per tant, els termes catalans indicats als títols poden ser vàlids en contextos diferents. |
En frases com That's where I belong / I belong to India, que designen el lloc on un s'hi troba bé o que considera casa seva, en comptes de la traducció literal És on pertanyo / Pertanyo a l'Índia, recomanem dir Allà és casa meva / L'Índia és casa meva o expressions similars.