Aquesta entrada forma part de l'apartat Calcs de l'anglès: literalismes. S'ha de precisar que els exemples d'aquest apartat resulten literalismes en els contextos concrets que s'indiquen. Per tant, els termes catalans indicats als títols poden ser vàlids en contextos diferents. |
Aquest terme té també un sentit genèric d'espai, lloc o cabuda. There's no room for you pot significar No hi ha lloc per a tu.
Cal fixar-se en la imatge que apareix en pantalla, perquè una frase com Get out of the room es pot pronunciar en un despatx o un menjador i, en comptes de la traducció literal Surt de l'habitació, caldria dir Surt del despatx o també Surt d'aquí.
Passa el mateix amb frases com She's in the next room quan la imatge mostra clarament que l'estança del costat no és precisament una habitació. Segons el context, la traducció seria És a l'altre despatx o És al costat.