![]() dear / estimat
Davant la traducció sistemàtica per estimat, -ada, convé precisar que en anglès té una alta freqüència d'ús perquè correspon més a un tractament familiar que no pas amorós. Per evitar que els diàlegs quedin massa afectats és aconsellable: 1. Senzillament no traduir-lo en alguns casos. 2. Substituir-lo pel nom de la persona interpel·lada o les expressions home, dona, noi, noia. Observem la diferència: No et preocupis, estimat El context ens dirà, en cada cas, el grau de familiaritat o d'afectivitat que s'ha d'expressar. En registres més formals dear es pot traduir per apreciat o benvolgut. Per exemple, en l'encapçalament d'una carta o en començar una conferència: Benvolgut amic / Benvolguts col·legues. |