Continguts: 48020

dear / estimat

Aquesta entrada forma part de l'apartat Calcs de l'anglès: literalismes. S'ha de precisar que els exemples d'aquest apartat resulten literalismes en els contextos concrets que s'indiquen. Per tant, els termes catalans indicats als títols poden ser vàlids en contextos diferents.

 

Davant la traducció sistemàtica per estimat, -ada, convé precisar que en anglès té una alta freqüència d'ús perquè correspon més a un tractament familiar que no pas amorós.

Per evitar que els diàlegs quedin massa afectats és aconsellable:

1. Senzillament no traduir-lo en alguns casos.

2. Substituir-lo pel nom de la persona interpel·lada o les expressions home, dona, noi, noia.

Observem la diferència:

No et preocupis, estimat
No et preocupis, Robert
No et preocupis, home

El context ens dirà, en cada cas, el grau de familiaritat o d'afectivitat que s'ha d'expressar.

En registres més formals dear es pot traduir per apreciat o benvolgut. Per exemple, en l'encapçalament d'una carta o en començar una conferència: Benvolgut amic / Benvolguts col·legues.

Continguts: 48020
ésAdir