Aquesta entrada forma part de l'apartat Calcs de l'anglès: literalismes. S'ha de precisar que els exemples d'aquest apartat resulten literalismes en els contextos concrets que s'indiquen. Per tant, els termes catalans indicats als títols poden ser vàlids en contextos diferents. |
Davant la traducció sistemàtica per estimat, -ada, convé precisar que en anglès té una alta freqüència d'ús perquè correspon més a un tractament familiar que no pas amorós.
Per evitar que els diàlegs quedin massa afectats és aconsellable:
1. Senzillament no traduir-lo en alguns casos.
2. Substituir-lo pel nom de la persona interpel·lada o les expressions home, dona, noi, noia.
Observem la diferència:
No et preocupis, estimat
No et preocupis, Robert
No et preocupis, home
El context ens dirà, en cada cas, el grau de familiaritat o d'afectivitat que s'ha d'expressar.
En registres més formals dear es pot traduir per apreciat o benvolgut. Per exemple, en l'encapçalament d'una carta o en començar una conferència: Benvolgut amic / Benvolguts col·legues.