En els guions originals nord-americans es troben a vegades personatges de llengua no anglesa que dialoguen en anglès i, de tant en tant, fan servir paraules de la llengua pròpia.
Se solen presentar dues situacions diferents:
Tampoc té sentit que a un personatge alemany se l'anomeni Herr o a un de francès Monsieur. Aquests tractaments s'han de traduir pel corresponent senyor.
De fet, cada pel·lícula demana un tractament especial i convé que el traductor consulti aquesta qüestió amb els altres responsables lingüístics del doblatge.