Tancar
36113 continguts | Actualització: 18-10-2017
El portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals
cerca cerca avançada
general pel·lícules
Imprimir

Transcripcions gràfiques de noms propis

  1. Llengües que utilitzen l'alfabet llatí
    • 1.1. Comprovem la forma gràfica dels noms propis procedents de llengües d'alfabet llatí i, un cop contrastada, la registrem sense fer-hi adaptacions (tret dels casos recollits als criteris de traducció). En casos de noms de persona d'actualitat que ens arriben amb vacil·lacions gràfiques, donem preferència a la forma triada pel mateix interessat en els usos internacionals, sempre que ens consti o sigui possible deduir-la (publicacions seves, blogs, perfils personals en xarxes socials, etc.).
    • 1.2. Hi ha alguns noms propis que, per necessitats pràctiques, escrivim aplicant-hi una simplificació tipogràfica, tal com en general es divulguen internacionalment, prescindint d'alguns signes diacrítics. No obstant això, dins el text de les entrades recollim també les grafies originals, que caldrà tenir en compte especialment per la incidència que poden tenir en la pronunciació.
    • 1.3. En el cas dels topònims, triem la forma original o una d'adaptada tenint en compte, en cada cas concret, els diversos factors que hi intervenen: la tradició en català registrada als diversos repertoris enciclopèdics, l'ús actual, la possibilitat que una tria determinada en dificulti la identificació, etc. Per tant, quan en alguns casos diem que no fem servir una forma concreta d'un topònim no estem dient que aquesta forma sigui incorrecta (sovint és la forma oficial en la llengua original, diferent de la tradicional en català).
  2. Llengües que no utilitzen l'alfabet llatí
    • 2.1. Per escriure noms propis procedents de llengües que no utilitzen l'alfabet llatí, seguim el sistema que apliquen la gran majoria dels mitjans de comunicació internacionals: per evitar els problemes del sistema de transliteració (amb diacrítics difícils de reproduir gràficament i d'identificar fonèticament), s'opta per la transcripció gràfica (adaptant l'escriptura dels noms per facilitar-ne la lectura).
    • 2.2. Pel que fa als noms propis procedents de llengües d'alfabet ciríl·lic (com el rus o l'ucraïnès), en fem una transcripció gràfica al català. Com a norma general, seguim el mateix criteri amb els noms grecs. De tota manera, en els antropònims d'actualitat cal tenir en compte també la forma triada pel mateix interessat en els usos internacionals, sempre que ens consti la seva preferència o sigui possible deduir-la (publicacions seves, blogs, perfils personals en xarxes socials, etc.).
    • 2.3. Pel que fa a la resta de llengües que no utilitzen l'alfabet llatí (xinès, japonès, hebreu, àrab, etc.), optem per donar preferència a les transcripcions gràfiques més esteses internacionalment (respectant aquells casos en què la tradició ha consolidat una forma pròpia en català, com en alguns topònims i noms propis històrics o rellevants). 

Transcripcions fonètiques

Segueix-nos a...