Tancar
39646 continguts | Actualització: 04-04-2020
El portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals
cerca cerca avançada
general pel·lícules
Imprimir

Ucraïnès

1. Transliteració i transcripció

L'ucraïnès pertany al grup de les llengües eslaves orientals, com el rus i el bielorús, amb les quals comparteix força aspectes, com l'ús de l'alfabet ciríl·lic. Als nostres mitjans de comunicació optem, com a norma general, per la transcripció gràfica en català dels noms propis procedents d'aquestes llengües.

Per a més informació remetem al primer apartat de la fitxa Rus i al criteri Transcripcions gràfiques de noms propis.

Els casos més dubtosos o que considerem excepcions a aquests criteris generals els anem registrant i resolent en entrades específiques a l'.

2. Transcripció gràfica de l'ucraïnès al català

Ciríl·lic
ucraïnès
Transliteració
ISO 9
Transcripció
en català
1. А а a a
2. Б б b b
3. В в v v
4. Г г g h
5. Ґ ґ g
gu (davant e/i)
6. Д д d d
7. Е е e e
8. Є є ê ie
9. Ж ж ž j
10. З з z z
11. И и i i
12. I i ì i
13. Ï ï ï i
14. Й й j i
15. К к k k
16. Л л l l
17. М м m m
18. Н н n n
19. O o o o
20. П п p p
21. P p r r
22. C c s s
ss (entre vocals)
23. Т т t t
24. У у u u
25. Ф ф f f
26. Х х h kh
27. Ц ц c ts
28. Ч ч č tx
29. Ш ш š x
ix (després de vocal) 
30. Щ щ ŝ sx
31. Ь ь -
32. Ю ю û iu
33. Я я â ia

 

Nota: sovint hi ha vacil·lacions en la transcripció dels símbols 4 i 5. En casos dubtosos, recorrem a l'assessorament de l'Oficina d'Onomàstica de l'Institut d'Estudis Catalans i en fem una entrada a l'.

3. Equivalències en altres llengües

Com que els noms ucraïnesos gairebé mai ens arriben escrits directament en alfabet ciríl·lic, sinó transcrits amb l'ortografia d'alguna llengua pont (generalment l'anglès, el francès o el castellà), per transcriure'ls correctament al català caldrà tenir en compte especialment les solucions del quadre següent:

ISO 9 Anglès Francès Castellà Català
c ts ts ts ts
h h h h
š sh ch sh x
ix
(després
de vocal) 
č ch tch ch tx
ž zh j/g zh j
šč shch chtch shch sx
kh kh kh j/g kh
i/ì/ï/j y/i/yi y/i/ï y/i i
u oo/u ou u u
s s s/ss s s
ss
(entre
vocals)
z z z z z

 

4. Vocalisme

4.1. Un cop identificada la síl·laba tònica en la llengua original, transcrivim els noms ucraïnesos seguint les regles d'accentuació del català

4.2. Tot i que el sistema vocàlic de l'ucraïnès presenta algunes diferències respecte al rus, per qüestions pràctiques optem per aplicar-hi els mateixos criteris de transcripció gràfica. Així, en un text escrit, representem amb un accent tancat les vocals tòniques (tret de la a, que el durà obert). Tot i això, dins una locució en llengua catalana és habitual pronunciar algunes d'aquestes vocals com a obertes, d'acord amb la tendència oral espontània del català a l'obertura de moltes e i o en síl·laba tònica.

4.3. No fem neutralitzacions vocàliques. Exemple: Debàltseve (pronunciat [deβáltseβe], no [dəβáltsəβə]).

4.4. No fem servir la lletra y, que reproduïm com a i. Exemple: Iatseniuk (no Yatsenyuk).

4.5. Optem per simplificar a una sola i la combinació ii a final de paraula. Exemples: Andrí (no Andríi), Iuri (no Iurii).

4.6. Si partim d'una transcripció al francès, cal recordar que:

4.6.1. La forma ou en català es reduirà a u. Exemple: Lutsenko (no Loutsenko).

4.6.2. Els finals en -ne han de passar a -n. Exemple: Klimkin (no Klimkine).

5. Consonantisme

5.1. El dígraf kh es pronuncia [χ] (jota castellana). Exemple: Volnovakha.

5.2. El dígraf zh de les transcripcions angleses es transcriu en català sempre amb una (també davant e,i), que cal pronunciar com a jota catalana. Exemple: Jitómir (no Zhytomyr).

5.3. Els grups tch francès i ch anglès i castellà es transcriuen com a tx en català. Exemple: Ianukóvitx (no Ianoukovytch, Yanukovych, Yanukóvich).

5.4. Els grups ch francès i sh anglès i castellà es transcriuen com a x (ix després de vocal) en català. Exemple: Poroixenko (no Porochenko, Poroshenko).

5.5. La s és sempre sorda i es dobla (ss) entre vocals. Exemple: SimonenkoOdessa.

5.6. El so de la essa sonora es transcriu sempre amb una z. Exemple: Novoazovsk.

5.7. La h es pronuncia com a hac aspirada. Exemple: Vuhlehirsk.

5.8. Escrivim sempre k, i no c/qu. Exemple: ktor.

5.9. No escrivim x per a la transcripció de [ks], ja que l'adaptació a x podria induir a una pronunciació sonora (entre vocals), que no seria correcta. Exemple: Oleksandr.

5.10. Optem per reduir les duplicacions consonàntiques que no tindrien sentit en català. Exemple: Zaporíjia (no Zaporíjjia).

6. Topònims

6.1. Sempre que un topònim ucraïnès té una forma tradicional consolidada en català, la fem servir. Exemple: Kíev.

6.2. En la resta de casos, com a norma general fem servir les formes oficials. Així, per exemple, escrivim i diem Debàltseve (forma oficial, en ucraïnès), i no Debàltsevo (forma russa).

Altres llengües

Segueix-nos a...