Al-Qaeda o Al-Qaida?, Shevchenko o Xevtxenko?... La presència de noms propis procedents de llengües que no fan servir l'alfabet llatí (com l'àrab, el rus, l'hebreu, etc.), tant de l'àmbit de la política com dels esports o la cultura, és constant en els mitjans de comunicació d'arreu del món. Tot i això, no sempre s'escriuen ni es pronuncien de la mateixa manera, per factors diversos.
L'ésAdir va convocar el 20 de febrer del 2009, a l'Auditori de TV3, una jornada de reflexió i intercanvi sobre la transcripció gràfica i la pronúncia dels noms propis de les llengües que no s'escriuen amb l'alfabet llatí.
Aquí podeu consultar les comunicacions que s'hi van presentar:
1. Ponents (breu currículum)
2. Comunicacions (consultables en format PDF):
- Ricard Fité (El Periódico): Els noms propis d’alfabet no llatí en els mitjans de comunicació.
- Albert Pla (Avui): Problemes i dificultats de la transcripció de noms d’alfabet no llatí.
- David Ordóñez (Enciclopèdia Catalana): Els topònims d'alfabet no llatí a l'Enciclopèdia.
- Pere Casanellas (Societat Catalana d'Estudis Hebraics): La transcripció dels noms propis hebreus.
- Magí Camps (La Vanguardia): Reivindicació de la x en les transcripcions al castellà.
- Teresa M. Castanyer (TV3): Pros i contres dels criteris aplicats a la transcripció a partir d'alfabets no llatins, especialment del ciríl·lic.
3. Criteris generals sobre transcripcions gràfiques de noms propis i sobre el tractament dels topònims no catalans.