En les traduccions de l'anglès, no s'ha de confondre evangelista (substantiu) amb evangèlic ni amb evangelitzador:
1. Evangelist
Pot tenir dos significats: un, el d'evangelitzador; i l'altre, referit als autors dels evangelis (els evangelistes Mateu, Marc, Lluc i Joan).
2. Evangelic, evangelical
Sempre tenen el sentit general d'evangèlic, és a dir, referit a l'Evangeli.
En el cas de les diverses confessions religioses, l'anglès reserva la forma evangelical per designar amb caràcter oficial algunes de les esglésies luteranes històriques i també amb caràcter no oficial algunes esglésies americanes de constitució més recent no reconegudes pel Consell Mundial de les Esglésies.
En tots dos casos s'ha de traduir per evangèlic i no per evangelista.
Aquest error se sol cometre per pseudoanalogia amb altres confessions religioses: baptist / baptista, adventist / adventista, methodist / metodista...
Traduïm Evangelical Church per Església evangèlica, i no per Església evangelista.
3. Evangelizing
Generalment vol dir evangelitzador, és a dir, "que instrueix en la doctrina de l'Evangeli" i, per extensió, del cristianisme.
Així doncs, traduïm He was an evangelizing bishop per Va ser un bisbe evangelitzador, i no per Va ser un bisbe evangelista.