Enllaços d'interès: |
En la traducció d'aquests termes es recomanen els criteris següents:
En el cas de documentals subtitulats es podria desconcertar l'espectador si es fes la conversió perquè les xifres sobreimpreses no coincidirien amb les de la imatge. Així, si l'original anglès parla d'una altura en peus o una distància en iardes, en el subtitulat ho deixarem sense convertir-les. L'aparició en imatge d'indicadors numèrics (velocímetres, termòmetres) quan el diàleg s'hi refereix explícitament també pot desaconsellar la conversió.
La casuística abundant i diversa que es presenta en les obres de ficció aconsella que aquests criteris s'apliquin de forma flexible valorant en cada cas el que afavoreixi més la comprensió per part de l'espectador.