Aquesta entrada forma part de l'apartat Calcs de l'anglès: fraseologia. Les frases més comunes són l'esquelet de molts diàlegs. Per això convé triar-ne les formes més genuïnes. |
El verb interposar-se correspon a un registre formal que no s'avé amb el registre col·loquial més habitual dels diàlegs de les pel·lícules.
Si l'expressió That's the second time you got in my way today es tradueix literalment per Avui és la segona vegada que t'interposes en el meu camí, el resultat és afectat per la connotació formal d'interposar-se i per l'enfarfegament de mantenir en el meu camí.
Algunes expressions equivalents podrien ser Avui és la segona vegada que te'm fiques pel mig o Ja va la segona vegada que..., segons el context.
De la mateixa manera, en comptes de les traduccions Algun dia una dona es creuarà en el meu camí i Estava sol fins que un dia se li va creuar una altra persona, podem dir: Algun dia trobaré (o ensopegaré) una dona i Estava sol fins que un dia va conèixer una altra persona / una altra persona va entrar en la seva vida, etc., segons el context.