Aquesta entrada forma part de l'apartat Calcs de l'anglès: fraseologia. Les frases més comunes són l'esquelet de molts diàlegs. Per això convé triar-ne les formes més genuïnes. |
Hi ha contextos en què la traducció Posa't còmode no és la més adequada.
Quan arribem a casa, la frase Ens posem còmodes té una implicació física, és a dir, pot significar que ens canviem de roba i de sabates, cosa que ens fa sentir comoditat.
En canvi, les expressions d'acolliment que dediquem en català a la gent que convidem a casa, equivalents de Make yourself comfortable, solen ser del tipus no facis compliments, no t'estiguis de res, no et tallis, tu mateix o ets a casa teva.