Aquesta entrada forma part de Calcs de l'anglès: recursos limitats i repetits. Els exemples d'aquest apartat són traduccions correctes però que s'han convertit en formes úniques i automàtiques de traduir unes paraules que, segons el context, disposen de més alternatives que ajuden a donar fluïdesa i expressivitat als diàlegs. |
S'observa que en la majoria dels casos es tradueix per així que o de manera que. No oblidem altres recursos, que poden donar més fluïdesa als diàlegs, segons el context:
Poor Elsa never got her fair share. So I kept the best bits for her
A la pobra Elsa sempre li tocava la pitjor ració. Així que li guardava els millors trossos
A la pobra Elsa sempre li tocava la pitjor ració. Per això li guardava els millors trossos
Com que a la pobra Elsa sempre li tocava la pitjor ració, li guardava els millors trossos
En posició inicial, so és sovint una falca introductòria i se'n pot prescindir.