Aquesta entrada forma part de Calcs de l'anglès: recursos limitats i repetits. Els exemples d'aquest apartat són traduccions correctes però que s'han convertit en formes úniques i automàtiques de traduir unes paraules que, segons el context, disposen de més alternatives que ajuden a donar fluïdesa i expressivitat als diàlegs. |
Traduccions com un vell amic o un antic company recullen adequadament el sentit d'old, però segons el context podem trobar alternatives millors.
La construcció amb abans és força productiva: un amic d'abans, un veí d'abans, etc.
Quan, per afirmar que es coneix algú, es diu It's old Mike!, el que resulta adequat és traduir Però sí és en Mike! / Ah, en Mike? o, senzillament, En Mike!, sense cap afegit.
Si es tracta de respondre a la pregunta Coneixes en Mike?, es pot traduir I tant, en Mike?, per exemple. En cap cas funciona El vell Mike!, que és un calc.
Per la mateixa raó, Hey, old pal! no seria Hola, vell amic!, sinó Hola, noi!, per exemple.