![]() office / oficina
Quan es fa referència a l'habitació d'una casa on s'estudia o es fa una tasca professional de tipus intel·lectual, la traducció precisa és despatx i, en contextos més actuals, estudi. Així és millor la traducció Anem a parlar al despatx que no pas Anem a parlar a la meva oficina. En contextos del segle XIX i de principis del XX, despatx substitueix oficina en referir-se a les dependències administratives d'una empresa. Per tant, en aquest cas, és més recomanable Treballa al despatx de la fàbrica que no pas Treballa a les oficines de la fàbrica. En anglès certes institucions es designen amb el nom del titular més office. Per tant és més adequat: l'alcaldia que l'oficina de l'alcalde Aquest últim exemple només és vàlid en contextos actuals, no pas en westerns. |