Aquesta entrada forma part de Calcs de l'anglès: recursos limitats i repetits. Els exemples d'aquest apartat són traduccions correctes però que s'han convertit en formes úniques i automàtiques de traduir unes paraules que, segons el context, disposen de més alternatives que ajuden a donar fluïdesa i expressivitat als diàlegs. |
Quan es fa referència a l'habitació d'una casa on s'estudia o es fa una tasca professional de tipus intel·lectual, la traducció precisa és despatx i, en contextos més actuals, estudi. Així és millor la traducció Anem a parlar al despatx que no pas Anem a parlar a la meva oficina.
En contextos del segle XIX i de principis del XX, despatx substitueix oficina en referir-se a les dependències administratives d'una empresa. Per tant, en aquest cas, és més recomanable Treballa al despatx de la fàbrica que no pas Treballa a les oficines de la fàbrica.
En anglès certes institucions es designen amb el nom del titular més office. Per tant és més adequat:
l'alcaldia que l'oficina de l'alcalde
la comissaria que l'oficina del xèrif
Aquest últim exemple només és vàlid en contextos actuals, no pas en westerns.