Continguts: 47003

Un "no" que és un "sí"

En les traduccions de diàlegs en anglès, s'ha observat confusió en situacions com la següent: s'espera amb ànsia l'arribada d'algú i, quan finalment arriba, es comenta a una tercera persona: Saps que en Tal ja ha arribat? En català se sol contestar, segons la situació, Sí? / Què? / De debò? / Què dius, ara! / I ara! / No fotis! / Ves per on / Ja era hora... En anglès sovint fan servir, en canvi, un No! (exclamatiu).

Sovint aquest No! del text original és tan visible en la cara de l'actor que indueix els ajustadors de doblatge a mantenir-lo sempre, sense plantejar-se altres possibles traduccions.

Calcs de l'anglès: observacions generals

Continguts: 47003
ésAdir