Les frases següents solen traduir-se literalment:
1. Migrating flocks of gulls can also frequently be seen feeding in fields
Estols de gavines es poden veure tot sovint menjant als camps
2. Supreme opportunists, gulls of all types can be seen around boat docks
Grans oportunistes, gavines de tota mena es veuen al voltant dels molls
El problema que presenten aquestes frases és la col·locació d'un subjecte no determinat a l'esquerra del verb.
En anglès, en aquestes construccions el subjecte sempre va a l'esquerra, tant si és indeterminat (com en 1 i 2) com determinat. En català tradicionalment només funciona a l'esquerra si és determinat, és a dir, amb articles determinats o amb demostratius.
Un quantificatiu especificatiu (dos d'aquests cinc ponts) també pot determinar el subjecte:
Hem de construir cinc ponts. Dos ponts es poden construir al setembre, i els altres, l'any vinent
Així doncs, la frase 1 la podríem traduir per:
Tot sovint es poden veure estols de gavines menjant als camps
Aquests estols de gavines es poden veure tot sovint menjant als camps