Traducció de títols d'obres literàries
- Obres literàries amb traducció catalana
- Obres literàries sense traducció catalana
- 2.1. En els espais d'actualitat, si una obra literària no té traducció catalana se cita amb el títol de l'edició de què es parla.
-
Arriba a les llibreries "La experiencia totalitaria", de Tzvetan Todorov
Si es tracta d'un clàssic, excepcionalment podem optar per dir el títol en català encara que no n'hi hagi traducció, tot i que en els textos escrits s'ha de fer constar el títol tal com surti en l'edició de què es parli.
-
Possible locució: Es publica la traducció al castellà de "Memòries d'ultratomba", de Chateaubriand
Càiron o web: "Memorias de ultratumba", François-René de Chateaubriand. Barcelona: Acantilado - 2.2. En el doblatge de documentals i ficció, si en algun cas volem evitar enumeracions heterogènies amb títols en català i altres llengües, excepcionalment podem optar per dir tots els títols en català.
-
Toni Morrison, autora de "La cançó de Salomó" i "Ulls blaus", entre altres obres
- 2.3. En els casos excepcionals en què decidim traduir els títols sense versió en català, optem per fer traduccions directes, si és possible.
-
Henning Mankell, autor d'"Els gossos de Riga" i "La cinquena dona"
["Els gossos de Riga" està traduïda al català; "La cinquena dona", en el moment de redactar aquest criteri, encara no. Títol original: "Den femte kvinnan"]
- 2.1. En els espais d'actualitat, si una obra literària no té traducció catalana se cita amb el títol de l'edició de què es parla.
- Obres literàries en castellà
Diem en castellà els títols escrits en aquesta llengua i no traduïts al català. Si tenen versió en català, seguim el punt 1.
-
Manuel Vázquez Montalbán, autor, entre d'altres, de "Yo maté a Kennedy", "Tatuaje" i "Asesinato en el Comité Central"
Javier Cercas, autor, per exemple, de "Soldats de Salamina" i "Anatomia d'un instant"
Si una obra literària ha estat traduïda al català, ens hi referim amb el títol amb què s'ha publicat en aquesta edició.