1. En general traduïm el nom de les grans sales de concerts i auditoris quan la denominació és descriptiva i té una equivalència clara o tradicional en català. Generalment, les denominacions descriptives inclouen un nom propi o un gentilici:
Festspielhaus Baden-Baden → el Teatre del Festival de Baden-Baden
Sydney Opera House → l'Òpera de Sydney
Théâtre des Champs-Elysées → el Teatre dels Camps Elisis (de París)
Grosses (Großes) Festspielhaus in Salzburg → el Gran Teatre del Festival de Salzburg
Manchester Opera House → l'Òpera de Manchester
Norske Opera → l'Òpera Noruega (l'Òpera d’Oslo)
Fundaçao Calouste Gulbenkian → la Fundació Calouste Gulbenkian (de Lisboa)
Però reproduïm formes avalades per l'ús. Exemple: la Royal Opera House.
2. No traduïm els elements de la denominació que entre nosaltres estan molt consolidats en la llengua original, encara que siguin genèrics traduïbles (com ara l'alemany haus, l'anglès hall, el neerlandès gebouw o paraules equivalents en altres llengües):
la Gewandhaus (de Leipzig)
el Concertgebouw (d'Amsterdam)
el Milton Court Hall (de Londres)
el Musikverein (de Viena)
el Liederhalle (de Stuttgart)
el Mègaron (d'Atenes)
el Konzerthaus de Viena
el Koncerthuset (de Copenhaguen)
el Konserthus (d'Estocolm)
el Metropolitan (de Nova York)
el Capitole (de Tolosa)
Tot i això, en algun cas ens hi podem referir alternativament amb una versió més catalanitzada:
el Bridgewater Hall (de Manchester) / la sala Bridgewater (de Manchester)
el Berwaldhallen(d'Estocolm) / la sala Berwald (d'Estocolm)
3. Quan l'edifici té originalment una doble denominació, una d'invariable i una de més descriptiva que varia segons la llengua, les podem fer servir indistintament:
BOZAR / Palais des Beaux-Arts → BOZAR / el Palau de les Belles Arts (de Brussel·les)