Continguts: 48024

Noms de sales de concerts

1. En general traduïm el nom de les grans sales de concerts i auditoris quan la denominació és descriptiva i té una equivalència clara o tradicional en català. Generalment, les denominacions descriptives inclouen un nom propi o un gentilici:

Festspielhaus Baden-Baden el Teatre del Festival de Baden-Baden

Sydney Opera House → l'Òpera de Sydney

Théâtre des Champs-Elysées el Teatre dels Camps Elisis (de París)

Grosses (Großes) Festspielhaus in Salzburg el Gran Teatre del Festival de Salzburg

Manchester Opera House → l'Òpera de Manchester

Norske Opera l'Òpera Noruega  (l'Òpera d’Oslo)

Fundaçao Calouste Gulbenkian la Fundació Calouste Gulbenkian (de Lisboa)

Però reproduïm formes avalades per l'ús. Exemple: la Royal Opera House.

2. No traduïm els elements de la denominació que entre nosaltres estan molt consolidats en la llengua original, encara que siguin genèrics traduïbles (com ara l'alemany haus, l'anglès hall, el neerlandès gebouw o paraules equivalents en altres llengües):

la Gewandhaus (de Leipzig)

el Concertgebouw (d'Amsterdam)

el Milton Court Hall (de Londres)

el Musikverein (de Viena)

el Liederhalle (de Stuttgart)

el Mègaron (d'Atenes)

el Konzerthaus de Viena

el Koncerthuset (de Copenhaguen)

el Konserthus (d'Estocolm)

el Metropolitan (de Nova York)

el Capitole (de Tolosa)

Tot i això, en algun cas ens hi podem referir alternativament amb una versió més catalanitzada:

el Bridgewater Hall (de Manchester) / la sala Bridgewater (de Manchester)

el Berwaldhallen(d'Estocolm) / la sala Berwald (d'Estocolm)

3. Quan l'edifici té originalment una doble denominació, una d'invariable i una de més descriptiva que varia segons la llengua, les podem fer servir indistintament:

BOZAR / Palais des Beaux-Arts BOZAR / el Palau de les Belles Arts (de Brussel·les)

Continguts: 48024
ésAdir