» Noms propis » Traducció d'entitats i institucions
Traducció d'entitats i institucions
Els casos més dubtosos o que considerem excepcions a aquests criteris generals els anem registrant i resolent en entrades específiques a l'.
1. Com a norma general, no traduïm el nom d'empreses i entitats privades, tret dels casos recollits als Criteris de traducció (equips esportius, partits polítics, etc.).
2. Traduïm el nom d'entitats públiques i els seus òrgans de gestió:
l'Ajuntament de Màlaga l'Arxiu del Regne de València l'Associació Europea Internacional d'Educació el Banc d'Espanya el Consell General del Poder Judicial el Consell Superior d'Investigacions Científiques Correus i Telègrafs la Delegació d'Hisenda la Federació Espanyola de Municipis el Fons Monetari Internacional la Guàrdia Civil la Junta d'Andalusia el Ministeri de Treball l'Organització del Treball Associat la Reial Acadèmia Espanyola Radiotelevisió Espanyola la Universitat de Cambridge la Universitat de la Sorbona la Universitat de Saragossa la Universitat d'Oxford
3. Hi ha algunes denominacions que estan formades per un genèric (traduïble) més un nom propi (que en general no traduïm):
la Universitat Carlos III de Madrid la Universitat Rey Juan Carlos la Clínica Universitat de Navarra l'Hospital Carlos III l'Hospital Clínic San Carlos l'Hospital 12 de Octubre de Madrid l'Hospital Universitari Donostia l'Hospital La Paz l'Hospital Virgen del Rocío