Continguts: 46865

Traducció dels noms dels equips esportius

1. D'acord amb el manual d'ús del llibre d'estil, en els noms de clubs i equips traduïm, com a norma general, els topònims i gentilicis que tenen una forma catalana consolidada i alguns adjectius freqüents en aquestes denominacions. Es tracta d'una pràctica habitual als mitjans de comunicació en totes les llengües, d'acord amb l'ús popular. Exemples:

el Colònia (nom original: Köln)
el Nàpols (Napoli)
l'Hamburg (Hamburger)
l'Àustria de Viena (Austria Wien)
el Bruges (Brugge)
el Reial Saragossa (Real Zaragoza)
l'Alabès (Alavés)

2. En la resta de casos reproduïm el nom original (per exemple, l'Estudiantes), tret que hi hagi una tradició ja consolidada en català, fixada per l'ús (la Reial Societat, el Reial Madrid, etc.).

3. Reproduïm, sense traduir, els noms de patrocinadors i marques comercials que puguin formar part de la denominació d'un equip durant un període de temps (l'Unicaja de Màlaga, el Divina Seguros Joventut de Badalona, etc.).

Més informació: manual d'ús del llibre d'estil.

4. Ús de denominacions formals o populars: manual d'ús del llibre d'estil.

Continguts: 46865
ésAdir