La freqüència amb què apareix aquesta cançó popular en pel·lícules i productes audiovisuals, més en la versió anglesa ("Old MacDonald had a farm") que en la italiana ("Nella vecchia fattoria"), ha motivat peticions d'establir-ne una versió catalana. La vam demanar a en Lluís Comes, traductor avesat a adaptar lletres de cançons, a qui agraïm el seu treball:
En MacDonald viu al camp. Ia, ia, o.
Hi té_una vaca pasturant. Ia, ia, o.
Fa "mu-mú" per 'quí, fa "mu-mú" per 'llà.
Mu per 'quí, (i) mu per 'llà, tot arreu un mu-mú.
En MacDonald viu al camp. Ia, ia, o.
Hi té dos rucs que van menjant. Ia, ia, o.
Fan "ah-ha" per 'quí, fan "ah-ha" per 'llà.
"Ah", per 'quí, i "ah", per 'llà, tot arreu un "ah-ha".
En MacDonald viu al camp. Ia, ia, o.
Hi té dos porcs que són germans. Ia, ia, o.
Fan "Gfru-gfru" per 'quí, fan "gfru-gfru" per 'llà.
"Gfru" per 'quí, i "gfru" per 'llà, tot arreu un "gfru-gfru".
En MacDonald viu al camp. Ia, ia, o.
Hi té dos ànecs a l'estany. Ia, ia, o.
Fan "clac-clac" per 'quí, fan "clac-clac" per 'llà.
"Clac" per 'quí, i "clac" per 'llà, tot arreu un "clac-clac".
En MacDonald viu al camp. Ia, ia, o.