Proposem que els diversos règims jurídics anglosaxons de llibertats i condemnes es tradueixin de la següent manera:
Probation es pot traduir per suspensió condicional (de la pena), que és la figura jurídica que més s'hi acosta. No és gaire recomanable traduir-ho per llibertat vigilada, ja que es pot confondre amb altres règims de llibertat. La probation l'estableix el tribunal en dictar sentència i, per tant, el condemnat ja no va a la presó.
Parole o conditional release es pot traduir per llibertat condicional. Aquest règim de llibertat no l'estableix el tribunal que dicta sentència, sinó la parole board (junta de classificació), a partir del comportament del pres. És a dir, per accedir-hi cal haver estat empresonat. Pel que fa als supervisors d'aquests règims, tenim:
Probation officer = agent de la suspensió condicional.
Parole officer = agent de la llibertat condicional. Com que el doblatge ens obliga a abreujar, de les dues classes d'agents podríem dir-ne agent de la condicional.
A l'espera de judici, l'acusat pot beneficiar-se de la llibertat provisional i pot obtenir:
Freedom on bail = llibertat sota fiança.
Release on own recognizance = llibertat sota paraula.
En aquests casos, no hi ha agents supervisors específics.