Calcs de l'anglès
La proporció absolutament majoritària de l'anglès com a llengua d'origen fa que sigui aquest idioma el que provoqui les interferències més importants i, per tant, el que ocupi més espai en aquesta part.
Distingim, per començar, dos grans blocs: un de traduccions incorrectes a causa del seu literalisme i un altre de traduccions correctes però que s'han convertit en formes úniques. En el primer cas indiquem la traducció correcta i en el segon proposem altres recursos. En tercer lloc assenyalem formes que, en tenir una freqüència d'ús més alta en anglès, enfarfeguen el text si es tradueixen de forma literal i sistemàtica. A continuació ens referim a la fraseologia per assenyalar-hi construccions dubtoses i proposar-hi recursos alternatius.
Com que alguns exemples no necessiten explicació, ens limitarem a mostrar en tres línies successives la forma anglesa original, la traducció literal o limitada i la forma catalana recomanada. Cada exemple es presenta indicant primer la forma anglesa i, després de la barra, la forma catalana criticada.
