Tancar
38707 continguts | Actualització: 21-07-2019
El portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals
cerca cerca avançada
general pel·lícules

Traducció dels noms dels equips esportius

Remetem al manual d'ús del llibre d'estil de la ccma.

1. Pel seu caràcter popular, com a norma general als mitjans de comunicació se solen traduir, d'acord amb l'ús, aquells noms d'equips esportius que contenen un topònim o gentilici amb forma tradicional en català. Exemples:

el Colònia (nom original: Köln)
el Nàpols (Napoli)
l'Hamburg (Hamburger)
l'Àustria de Viena (Austria Wien)
el Bruges (Brugge)
el Saragossa (Zaragoza)
l'Alabès (Alavés)

2. En la resta de casos reproduïm el nom original (per exemple, l'Estudiantes), tret que hi hagi una tradició ja consolidada en català, fixada per l'ús (la Reial Societat, el Reial Madrid, etc.).

3. Reproduïm, sense traduir, els noms de patrocinadors i marques comercials que puguin formar part de la denominació d'un equip durant un període de temps (l'Unicaja de Màlaga, el Divina Seguros Joventut de Badalona, etc.).

Més informació: manual d'ús del llibre d'estil de la ccma.

4. Ús de denominacions formals o populars: manual d'ús del llibre d'estil de la ccma.

Segueix-nos a...