Tancar
36052 continguts | Actualització: 23-09-2017
El portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals
cerca cerca avançada
general pel·lícules
Imprimir

Traducció de noms d'huracans i altres fenòmens meteorològics

Etiquetes
Etiquetes

Com a norma general no traduïm els noms propis amb què es bategen els huracans i altres fenòmens meteorològics. Fem servir la denominació amb què es difonen internacionalment. Font de consulta: Organització Meteorològica Mundial.

Els escrivim sense marca tipogràfica (ni cometes ni cursiva).

Exemples: l'huracà Javier, el Katrina, el Matthew, el Nicole, l'Irma.

Ús de l'article masculí:

Els huracans reben un nom de persona individualitzat (masculí o femení alternativament, seguint una llista rotatòria establerta) abans de desencadenar-se. Un cop es desencadenen, aquests fenòmens van canviant de força i característiques a mesura que avancen. Això vol dir que poden començar sent només una depressió, passar a ser una tempesta tropical, convertir-se després en un huracà, i tornar a baixar als graus de tempesta i depressió abans de desfer-se.

Tenint en compte tots aquests canvis de categoria, com a criteri general fem servir l'article masculí davant el nom de persona amb què es coneixen aquests fenòmens meteorològics, independentment del nom concret que tinguin (masculí o femení) i de l'estadi d'evolució en què es trobin en cada moment. Així, si informem d'un huracà que es coneix com el Noel, mantindrem l'article en masculí els diversos dies en què aquest fenomen sigui notícia, fins i tot quan hagi passat a la categoria de tempesta. Malgrat això, òbviament podem dir "la tempesta tropical Noel va acompanyada de fortes ratxes de vent", en femení, en els textos en què es faci explícit el terme tempesta.

Webs d'interès:

Organització Meteorològica Mundial
Hurricane Center

Convencions gràfiques: sense marca tipogràfica
Criteris de traducció

Segueix-nos a...