Tancar
36484 continguts | Actualització: 20-01-2018
El portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals
cerca cerca avançada
general pel·lícules
Imprimir

Traducció de noms d'huracans i altres fenòmens meteorològics

Etiquetes
Etiquetes

Com a norma general, no traduïm els noms propis amb què es bategen alguns fenòmens meteorològics (huracans, tempestes, borrasques, etc.). Fem servir la denominació amb què es difonen internacionalment. Fonts bàsiques de consulta: Organització Meteorològica Mundial, Aemet.

Per designar els fenòmens meteorològics se solen triar noms en anglès, en castellà i en francès, principalment. Reproduïm aquests noms respectant els accents gràfics que puguin portar, d'acord amb l’ortografia de la llengua corresponent. Com a convenció general, els escrivim sense marca tipogràfica (ni cometes ni cursiva). Alguns exemples: l'Irma (l'huracà Irma), l'Alberto, l'Andrew, l'Audrey, el Bertha, el Bruno, el Carmen, el Cristóbal, el Félix, el Florence, el Harvey, l'Hugo, l'Irene, el Javier, el José, el Katia, el Katrina, el Klaus, el Matthew, el Nicole, l'Olivia, l'Ophelia, el Pierre, el Telma, el Vasco, el Wendy, el Wiam, el William, el Xynthia.

Ús de l'article masculí:

Els huracans i altres fenòmens meteorològics reben un nom de persona individualitzat (masculí o femení alternativament, seguint una llista rotatòria establerta) abans de desencadenar-se. Un cop es desencadenen, aquests fenòmens van canviant de força i característiques a mesura que avancen. Això vol dir que poden començar sent només una depressió, passar a ser una tempesta tropical, convertir-se després en un huracà, i tornar a baixar als graus de tempesta i depressió abans de desfer-se.

Tenint en compte tots aquests canvis de categoria, com a criteri general fem servir l'article masculí davant el nom de persona amb què es coneixen aquests fenòmens meteorològics, independentment del nom concret que tinguin (masculí o femení) i de l'estadi d'evolució en què es trobin en cada moment. Així, si informem d'un huracà que es coneix com el Javier, mantindrem l'article en masculí fins i tot quan, dies més tard, hagi passat a la categoria de tempesta. Tot i això, òbviament, podem dir "la tempesta tropical Javier", en femení, en els textos en què es faci explícit el terme tempesta.

Webs d'interès:

Organització Meteorològica Mundial
Hurricane Center
Servei Meteorològic de Catalunya
Aemet

Enllaços relacionats:

Convencions gràfiques: sense marca tipogràfica
Criteris de traducció

Segueix-nos a...