Continguts: 47004

safe / sa i estalvi

Aquesta entrada forma part de l'apartat Calcs de l'anglès: literalismes. S'ha de precisar que els exemples d'aquest apartat resulten literalismes en els contextos concrets que s'indiquen. Per tant, els termes catalans indicats als títols poden ser vàlids en contextos diferents.

 

El terme anglès no necessita sempre aquesta traducció.

Per exemple, en la frase The general has landed safe el més adequat és traduir senzillament El general ha aterrat sense problemes.

Indiquem dues altres situacions que demanen traduccions diferents:

1. Afirmació d'algú que vol acompanyar un borratxo que vol anar-se'n d'un local conduint el cotxe:

I'm just going to make sure he gets home safe
Només m'asseguraré que arribi a casa sa i estalvi
Només m'asseguraré que arribi a casa bé / sense prendre mal

2. Agraïment a algú que acaba d'acompanyar una noia a casa seva a la nit:

Thanks for getting her home safe
Gràcies per dur-la a casa seva sana i estàlvia
Gràcies per haver-la acompanyat a casa

Continguts: 47004
ésAdir