Tancar
35617 continguts | Actualització: 28-03-2017
El portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals
cerca cerca avançada
general pel·lícules
Imprimir

Formació de gentilicis de topònims no catalans

Els gentilicis són adjectius derivats de topònims (noms de lloc), amb valor també de substantiu. Els utilitzem per designar genèricament els habitants d'un lloc concret i per referir-nos a tot allò "relatiu o pertanyent a un poble, a una família o a una nissaga", d'acord amb la definició que en fan els diccionaris.

1. Limitacions dels diccionaris

Quan traduïm ens trobem sovint que en la llengua d'origen es fan servir gentilicis que no tenen un equivalent fixat en català.

La pràctica més habitual, en aquests casos, és recórrer a perífrasis del tipus "els habitants de + topònim", una solució que, a més d'allargar els textos, pot acabar donant resultats repetitius i feixucs si s'utilitza com a única alternativa (especialment en reportatges i documentals centrats en un lloc geogràfic concret).

2. Analogia amb altres llengües

Presentem una taula comparativa d'alguns dels sufixos més habituals per formar gentilicis en anglès, francès, castellà i català. L'esquema següent ens pot ajudar a deduir, per analogia amb altres llengües, quina solució podem adoptar per formar un gentilici d'un topònim no català en aquells casos no recollits als diccionaris:

    ANGLÈS FRANCÈS CASTELLÀ CATALÀ
    -an / -ian -ain(e) / -ien(ne) -ano, -a / -iano, -a -à, -ana / -ià, -iana
    -ese -ais(e) -és, -esa -ès, -esa

Exemple: la forma capverdià (com a gentilici de Cap Verd), no recollida als diccionaris catalans, es justifica per analogia: en anglès han creat aquest gentilici amb el sufix -an (Cape Verdean), en francès amb -ien (Cap-verdien) i en castellà amb -iano (caboverdiano).

3. El sufix "-eny"

A l'hora de crear gentilicis nous, reservarem el sufix -eny per adaptar aquelles formes que ens arriben amb el sufix -eño sempre que facin referència a topònims de l'àmbit de la llengua espanyola. De fet, es tracta de seguir el model que ja trobem als diccionaris en exemples com ara:

    TOPÒNIM GENTILICI CASTELLÀ GENTILICI CATALÀ
    Extremadura extremeño extremeny
    Gibraltar gibraltareño gibraltareny
    Hondures hondureño hondureny
    Panamà panameño panameny

Si no fan referència a topònims de l'àmbit de la llengua espanyola, no solem adaptar-los amb el sufix -eny: angolès (cast. angoleño), brasiler (brasileño), congolès (congoleño), moçambiquès (mozambiqueño), zairès (zaireño), etc.

Topònims

Segueix-nos a...