Traducció de títols de pel·lícules

Document Actions
 
Orientacions generals:
  1. Pel·lícules amb versió en català

    Se citaran amb el títol que s'hagi fixat per a la versió catalana.

    Consulta la Filmoteca de l' per comprovar la llista de títols de pel·lícules emeses per TV3 o doblades/subtitulades pel Servei Català de Doblatge.
    Inclou enllaços a altres bases de dades amb més títols de pel·lícules amb versió en català.

  2. Pel·lícules amb versió en castellà pendents de doblar al català
    • Des de la creació del Servei Català de Doblatge (2005), cada vegada és més habitual que les pel·lícules estrangeres que als nostres cinemes s'estrenen doblades només en castellà acabin incloent ja la versió en català en l'edició en format DVD. Això fa que, si a l'hora de citar-les ens basem només en el títol amb què s'estrenen a les sales comercials, no direm gairebé mai un títol en català als nostres mitjans de comunicació, tot i que moltes pel·lícules ja tinguin (o estiguin a punt de tenir) la versió en català en el mercat dels DVD.
    • A partir d'aquesta situació, acordem dir els títols de les pel·lícules fent-ne una traducció funcional al català, sempre que sigui possible. Per aplicar aquesta norma general sense allunyar-nos de la realitat, resumim a continuació els criteris que solen aplicar les distribuïdores cinematogràfiques:
      1. Si en la versió en castellà de la pel·lícula s'ha conservat el títol original, en català també es manté el títol original.
      2. Si en la versió en castellà de la pel·lícula se n'ha traduït el títol, se'n fa una traducció funcional al català paral·lela al títol castellà (criteri comercial de les distribuïdores).
    • Aquesta norma general caldrà aplicar-la amb flexibilitat, tenint en compte que sempre hi haurà excepcions. Per exemple, en la informació sobre les estrenes de la cartellera, agendes i contextos semblants, caldrà dir el títol en la llengua en què es projectin les pel·lícules.
    • Recomanem aplicar la traducció funcional al català també amb els títols de pel·lícules antigues, sempre que sigui possible, especialment en els textos que inclouen filmografies o llistes amb els títols en què ha participat una mateixa persona (un actor, un director, un productor, etc.), per homogeneïtzar el resultat final i evitar l'aparent incoherència d'haver de dir-ne uns quants en original, uns altres en castellà, alguns en català, etc.
  3. Pel·lícules espanyoles o hispanoamericanes

    Si no tenen versió en català, se citaran amb el títol original. Si en tenen, se citaran amb el títol que s'hagi fixat per a la versió catalana.

  4. Pel·lícules que no tenen versió en català ni en castellà

    Se citaran amb el títol original o, preferiblement, amb una traducció funcional al català.

  5. Pel·lícules basades en obres literàries

    Si el llibre ha estat traduït al català però la pel·lícula encara no, podem citar la pel·lícula amb el títol del llibre.

 


    informació