Traducció de noms d'huracans i altres fenòmens meteorològics

Document Actions
 
Traducció de noms d'huracans i altres fenòmens meteorològics
No traduirem els noms de persona amb què es bategen els huracans i altres fenòmens meteorològics. Farem servir la denominació amb què es difonen internacionalment.

Ex.: L'huracà "Javier" i el "Katrina"

Ús de l'article masculí:

Els huracans reben un nom de persona individualitzat (masculí o femení alternativament, seguint una llista establerta) fins i tot abans de desencadenar-se, i un cop es desencadenen van canviant de força i característiques a mesura que avancen. Això vol dir que poden començar sent només una depressió, passar a ser una tempesta tropical, esdevenir després un huracà, i tornar a baixar als graus de tempesta i depressió abans de desfer-se.

Tenint en compte tots aquests canvis de categoria, com a criteri general farem servir sempre l'article masculí davant el nom de persona amb què es coneixen els huracans, independentment del nom concret que tinguin (masculí o femení) i de l'estadi d'evolució en què es trobin en cada moment. Així, si informem d'un huracà que es coneix com el "Noel", mantindrem l'article en masculí els diversos dies en què aquest fenomen sigui notícia, fins i tot quan hagi passat a la categoria de tempesta. Malgrat això, òbviament podem dir "la tempesta tropical Noel va acompanyada de fortes ratxes de vent", en femení, en els textos en què es faci explícit el terme "tempesta".

Webs d'interès:
Hurricane Center
Weather Underground

Convencions gràfiques: marca tipogràfica
Criteris de traducció
 


    informació