Continguts: 47018

Traducció de títols d'obres literàries

  1. Obres literàries amb traducció catalana
  2. Si una obra literària ha estat traduïda al català, ens hi referim amb el títol amb què s'ha publicat en aquesta edició.

  3. Obres literàries sense traducció catalana
    • 2.1. En els espais d'actualitat, si una obra literària no té traducció catalana se cita amb el títol de l'edició de què es parla.
        Arriba a les llibreries "La experiencia totalitaria", de Tzvetan Todorov

      Si es tracta d'un clàssic, excepcionalment podem optar per dir el títol en català encara que no n'hi hagi traducció, tot i que en els textos escrits s'ha de fer constar el títol tal com surti en l'edició de què es parli.

        Possible locució: Es publica la traducció al castellà de "Memòries d'ultratomba", de Chateaubriand

        Càiron o web: "Memorias de ultratumba", François-René de Chateaubriand. Barcelona: Acantilado
    • 2.2. En el doblatge de documentals i ficció, si en algun cas volem evitar enumeracions heterogènies amb títols en català i altres llengües, excepcionalment podem optar per dir tots els títols en català.
        Toni Morrison, autora de "La cançó de Salomó" i "Ulls blaus", entre altres obres
    • 2.3. En els casos excepcionals en què decidim traduir els títols sense versió en català, optem per fer traduccions directes, si és possible.
        Henning Mankell, autor d'"Els gossos de Riga" i "La cinquena dona"
        ["Els gossos de Riga" està traduïda al català; "La cinquena dona", en el moment de redactar aquest criteri, encara no. Títol original: "Den femte kvinnan"]
  4. Obres literàries en castellà

    Diem en castellà els títols escrits en aquesta llengua i no traduïts al català. Si tenen versió en català, seguim el punt 1.

      Manuel Vázquez Montalbán, autor, entre d'altres, de "Yo maté a Kennedy", "Tatuaje" i "Asesinato en el Comité Central"

      Javier Cercas, autor, per exemple, de "Soldats de Salamina" i "Anatomia d'un instant"

Criteris de traducció

Continguts: 47018
ésAdir