Vés al contingut
Portada |  Mapa web 
31033 continguts | Actualització: 16-05-2012

Transcripcions fonètiques

Document Actions
Per veure els símbols fonètics cal tenir instal·lada la font:
Lucida Sans Unicode
  1. Per què fem servir transcripcions fonètiques a l'?
  2. Com cal interpretar les transcripcions fonètiques de l'? 
  3. Els arxius de so: un complement pràctic
  4. Noms i termes catalans o catalanitzats
  5. Noms i termes no catalans ni catalanitzats
  6. Quins alfabets fonètics utilitzem a l'?
  7. Transcripcions AFI
  8. Transcripcions d'antena
  9. Quadre comparatiu: transcripcions AFI / transcripcions d'antena

  1. Per què fem servir transcripcions fonètiques a l'?

    Els mitjans de la CCMA són, essencialment, mitjans audiovisuals. La llengua oral, doncs, hi té un pes fonamental. Un web com l', que neix amb la voluntat de contribuir a la qualitat lingüística dels productes de la CCMA, no podia defugir el recurs de les transcripcions fonètiques com a eina per oferir orientacions de pronúncia.

    Els alfabets fonètics s'utilitzen per poder disposar d'una representació dels sons que eviti els problemes que plantegen sovint els alfabets gràfics de cada llengua.

  2. Com cal interpretar les transcripcions fonètiques de l'?

    Les transcripcions fonètiques que oferim, tal com s'indica dins de cada entrada, són sempre informacions orientatives (en cap cas s'han d'interpretar com a possibilitats úniques) i tenen com a objectiu unificar criteris de pronúncia dins els mitjans de la CCMA.  

  3. Els arxius de so: un complement pràctic

    Tenint en compte que els usuaris principals de l' són periodistes no necessàriament habituats a la lectura de transcripcions fonètiques, acompanyem amb arxius de so (enregistraments de veu) les entrades que constatem que generen dubtes de pronúncia, per facilitar-ne encara més la lectura.

  4. Noms i termes catalans o catalanitzats
    • No pretenem descriure totes les pronúncies possibles de cada paraula: ni per registres (com a norma general només presentem el registre formal) ni per varietats geogràfiques. En aquest últim cas, en les entrades corresponents a paraules que poden presentar dubtes de pronúncia, donem una doble informació, distingint la variant oriental del català de l'occidental. Si només hi ha una transcripció, és que les pronunciacions en català oriental i en occidental coincideixen.
    • Ajuda específica per al català occidental
    • Per a informacions més detallades sobre altres possibles pronúncies locals dins d'una mateixa varietat geogràfica, remetem a:
      Proposta per a un estàndard oral de la llengua catalana (Institut d'Estudis Catalans).
  5. Noms i termes no catalans ni catalanitzats
    • En aquests casos (antropònims estrangers, topònims que no tenen forma catalana, manlleus no adaptats, etc.), la pronúncia original de què partim és forçosament sempre una tria entre les diverses possibilitats i variants dins de cada llengua d'origen.
    • Totes les llengües fan adaptacions fonètiques dels noms propis estrangers. Per tant, l' no pretén oferir una reproducció fonètica exacta d'una hipotètica forma única original, ja que la nostra finalitat primera és assessorar d'una manera pràctica el locutor que, enmig d'un text redactat en català, ha de pronunciar puntualment un nom o un terme estranger.
    • D'acord amb el criteri sobre la pronunciació dels noms no catalans a la ràdio i la televisió, cal interpretar sempre les transcripcions fonètiques que ofereix l' com una informació que caldrà acabar d'ajustar o adaptar segons la situació comunicativa (una pronúncia extremadament fidel a l'original pot resultar connotada i fins i tot pedant en segons quin context, dita per segons quin personatge de ficció, etc.). Des dels mitjans de comunicació, convé donar sempre prioritat a la naturalitat i la versemblança.
    • Tenint en compte aquesta complexitat, en alguns casos hem optat per acompanyar l'adaptació fonètica amb dades sobre una pronunciació més fidel. La tria final (pronúncia més adaptada o més fidel) dependrà sempre de factors diversos, que el professional haurà de valorar en cada moment, com ara la generalització d'aquella forma concreta, la complexitat de la pronúncia original, el tractament que n'han fet altres llengües, la tradició, l'analogia amb formes similars i, sobretot, el context en què es produirà la comunicació.
    • Per a informacions més detallades d'adaptacions fonètiques, remetem a l'apartat Altres llengües.
  6. Quins alfabets fonètics utilitzem a l'?

    En primer lloc, apliquem l'Alfabet Fonètic Internacional (AFI) a partir de l'adaptació al català fixada per l'Institut d'Estudis Catalans (més informació).

    En segon lloc, apliquem el que a l' anomenem transcripció d'antena (més informació).

  7. Transcripcions AFI

    Seguim els criteris de l'Alfabet Fonètic Internacional (AFI), però en les nostres transcripcions optem per utilitzar una sèrie reduïda de símbols, que considerem suficients per orientar l'usuari principal del nostre web (no necessàriament habituat als alfabets fonètics) d'una manera fàcilment intel·ligible. Així, evitem voluntàriament l'ús de signes distintius per representar simples variants d'un mateix so (que, a la pràctica, els catalanoparlants ja fan intuïtivament): per exemple, no distingim entre vocals llargues i curtes (la quantitat sil·làbica és important en llengües com l'alemany, però irrellevant en català).

  8. Quins són els símbols de l'AFI que poden presentar més dubtes d'interpretació?

    Recomanem fer una atenció especial als símbols fonètics que s'allunyen de la grafia de les lletres del nostre alfabet, d'una banda, i als que representen sons que no tenim en català, de l'altra. Els exemples contenen arxius de so:
    • [ə] (vocal neutra del català oriental): casa   escolta-ho
    • [ɛ] (e oberta): cel   escolta-ho• title=
    • [ɔ] (o oberta): port   escolta-ho
    • [w] (semivocal): quan   escolta-ho
    • [j] (semivocal): iaia   escolta-ho
    • [β]: sabó escolta-ho
    • [ð]: cada escolta-ho
    • [ɣ]: agafar escolta-ho
    • [ʒ]: gerani (cat. or.)  escolta-ho ; boja escolta-ho
    • [χ] (so de la jota castellana): José (pronunciat en castellà)  escolta-ho
    • [θ] (so de la zeta castellana): Pozo (pronunciat en castellà)  escolta-ho
    • [ʃ] (xeix): xop  escolta-ho ; caixescolta-ho
    • [ʧ]: cotxescolta-ho
    • [ʤ]: metge   escolta-ho ; petja   escolta-ho
    • [ʎ]: llop   escolta-ho
    • [ɾ] (erra simple): cara   escolta-ho
    • [r] (erra vibrant): carro   escolta-ho ; ràpid   escolta-ho
    • [ɱ]: èmfasi escolta-ho
    • [ɲ]: canyescolta-ho
    • [ŋ]: sang  escolta-ho , cinc  escolta-ho
    • [h] (hac aspirada): ha!  escolta-ho ; Harrison  escolta-ho
    • / (barra inclinada): recurs que utilitzem per separar dues pronunciacions possibles d'una mateixa paraula

  9. Transcripcions d'antena
      Anomenem transcripcions d'antena aquelles transcripcions fonètiques que només fan servir les lletres del nostre alfabet gràfic, sense símbols que no formin part del teclat convencional dels ordinadors. Als textos escrits exclusivament per ser dits en veu alta, les transcripcions d'antena ens permeten reflectir de la manera més entenedora la pronunciació de les paraules que presenten dificultats específiques de lectura.

      A les transcripcions d'antena fem servir com a símbols les lletres del català, però també grafies internacionals prou conegudes, com ara SH, TH o KH, i, sempre que és possible, preservem al màxim la forma gràfica del nom, perquè no es perdi la identificació. Com a criteri general, mantenim la grafia original sempre que no perjudiqui la pronunciació adequada.

      Per indicar al loctutor que, dins el text, un nom concret està representat amb transcripció d'antena, l'escrivim tot amb lletres majúscules, excepte la vocal neutra, que representem amb una a minúscula.

      Més informació: manual d'ús del llibre d'estil de la ccma.

  10. Quadre comparatiu: transcripcions AFI / transcripcions d'antena

    VOCALS

    Transcripció AFI

    Exemples en català

    Transcripció d'antena

    Exemples en altres llengües

    Grafia nom

    Llengua

    Transcripció AFI

    Transcripció d'antena

    [i]
    indi

    I

    Foreign
    Condoleezza
    Éric

    anglès
    anglès
    francès

    [fɔ́ɾin]
    [kondolídzə]
    [eɾík]

    FÒRIN
    CONDOLÍDZa
    ERÍC

    [u]
    dur

    U

    Aznavour
    Ban Ki-Moon
    De Boer

    francès
    coreà
    neerlandès

    [aznaβúr]
    [báŋkímún]
    [dəβúr]

    AZNAVÚR
    BAN KI MÚN
    Da BÚR

    [e]
    festa

    E / É

    Quai d'Orsay

    francès

    [kéðorsɛ́]

    QUÉ D’ORSÈ

    [ɛ́]
    cel

    È

    Alain
    José

    francès
    portuguès

    [alɛ́n]
    [ʒuzɛ́]

    ALÈN
    JUZÈ

    [o]
    gos

    O / Ó

    Shinzo
    Aubry

    japonès
    francès

    [ʃínzo]
    [oβɾí]

    SHÍNZO
    OBRÍ

    [ɔ́]
    port

    Ò

    Aung
    António

    birmà
    portuguès

    [ɔ́ŋ]
    [əntɔ́nju]

    ÒNG
    ANTÒNIU

    [a]
    casa

    A

    Abe
    Jean
    Paolo

    japonès
    francès
    italià

    [áβe]
    [ʒán]
    [páolo]

    ÀBE
    JAN
    PÀOLO

    [ə]
    pare (or.)

    a
    (minúscula)

    Da Silva
    Johnathan

    portuguès
    anglès

    [dəsílβə]
    [ʒɔ́nəθən]

    Da SÍLVa
    JÒNaTHaN

    CONSONANTS

    Transcripció AFI

    Exemples      en català

    Transcripció d'antena

    Exemples en altres llengües

    Grafia nom

    Llengua

    Transcripció AFI

    Transcripció d'antena

    [p]
    pou, capa, cub

    P

    Paul

    francès

    [pól]

    PÓL

    [b], [β], [v]
    blanc, cabra

    B / V

    Bertrand
    Albright
    Waldheim
    Olivier

    francès
    anglès
    alemany
    francès

    [bertɾán]
    [álβɾajt]
    [bálthajm]
    [oliβjé]

    BERTRÀN
    ÀLBRAIT
    VÀLDHAIM
    OLIV

    [t]
    tou, gata, nord

    T
    D (final)

    Thomas
    Bouchard

    alemany
    francès

    [tómas]
    [buʃárt]

    TÓMAS
    BUSHÀRD

    [d], [ð]
    dit, vida

    D

    Durao
    Ahmadinejad

    portuguès
    persa

    [duɾáw]
    [ahmaðineʒát]

    DURÀU
    AHMADINEJÀD

    [k]
    casa, cuc, blog

    K
    G (final)

    Hague
    Bloomberg

    anglès
    anglès

    [héjk]
    [blúmberk]

    HÉIK
    BLÚMBERG

    [g], [ɣ]
    gat, vigatà

    G / GU

    Barghouti
    Gedda

    àrab
    suec

    [barɣúti]
    [géðə]

    BARGÚTI
    GUÉDA

    [ts]
    tsar, potser, tots

    TS

    Kostunica
    Ferenc

    serbocroat
    hongarès

    [koʃtúnitsa]
    [fɛ́ɾɛnts]

    KOSHTÚNITSA
    FÈRENTS

    [dz]
    dotze, tots ells

    DZ

    Condoleezza

    anglès

    [kondolídzə]

    CONDOLÍDZa

    [tʃ]
    txec, cotxe, mig

    TX

    Josipovic
    Jiabao
    Francesco

    serbocroat
    xinès
    italià

    [jɔsípoβiʧ]
    [ʧjapáo]
    [fɾaŋʧésko]

    YOSSÍPOVITX
    TXIAPÀO
    FRANTXÉSCO

    [ʤ]
    viatge, adjunt

    DJ

    Bendjedid
    Karadzic

    àrab
    serbocroat

    [bendʒeðít]
    [káɾaʤitʃ]

    BENDJEDÍD
    KÀRADJITX

    [f]
    far, cafè, tuf

    F

    Petrov
    Vranitzky

    rus
    alemany

    [petɾóf]
    [fɾanítski]

    PETRÓF
    FRANÍTSKI

    [s]
    sabata, tassa, caçar, cabàs

    S / SS (entre vocals)

    Inácio
    Mesic

    portuguès
    serbocroat

    [inásiw]
    [mésiʧ]

    INÀSSIU
    SSITX

    [z]
    casa, zona, dos ànecs

    Z

    Besancenot

    francès

    [bezansenó]

    BEZANSENÓ

    [ʃ]
    xàfec, caixa, guix

    SH

    Fischer
    Chirac

    alemany
    francès

    [fíʃər]
    [ʃiɾák]

    SHaR
    SHIRÀC

    [Ʒ]
    joc, menjar, neix un

    J / G

    Jorge
    Gérard

    portuguès
    francès

    [ʒórʒe]
    [ʒeɾár]

    JÓRJE
    GERÀR

    [m]
    mà, cama, enciam

    M

    Rasmussen

    danès

    [rázmusen]

    RÀSMUSSEN

    [n]
    net, canó, tan

    N

    Foreign

    anglès

    [fɔ́ɾin]

    FÒRIN

    [ŋ]
    fang, anca

    NG

    Obiang

     

    [oβjáŋ]

    OBIÀNG

    [ɲ]
    nyap, any, àngel

    NY

    Cunhal
    Matignon
    Bignone

    portuguès
    francès
    italià

    [kuɲál]
    [matiɲón]
    [biɲóne]

    CUNYÀL
    MATINYÓN
    BINYÓNE

    [r]
    rosa, serra

    R (inicial)
    RR (entre vocals)

    Rocco
    Musharraf

    italià
    urdu

    [rókko]
    [muʃáraf]

    RÓKKO
    MUSHÀRRAF

    [ɾ]
    cara

    R (entre vocals)

    Aussaresses
    Brown

    francès
    anglès

    [osaɾɛ́s]
    [bɾáwn]

    OSSARÈS
    BRÀUN

    [l]
    límit, cala, col

    L

    William
    Michelle

    anglès
    francès

    [wíljəm]
    [miʃɛ́l]

    LIAM
    MISHÉL

    [ʎ]
    llum, colla, coll

    LL

    Coelho
    Seselj

    portuguès
    serbocroat

    [koéʎu]
    [ʃéʃeʎ]

    COÉLLU
    SHÉSHELL

    [j]
    iaia, noi

    Y / I

    Jensen
    Laguiller
    Ieltsin

    noruec
    francès
    rus

    [jɛ́nsən]
    [laɣijé]
    [jéltsin]

    YÈNSaN
    LAGUIYÉ
    IÈLTSIN

    [w]
    quatre, cau

    U / W / Ü

    François
    Walker
    Guido

    francès
    anglès
    italià

    [fɾanswá]
    [wɔ́lkər]
    [gwíðo]

    FRANSUÀ
    WÒLKaR
    GÜÍDO

    [h]
    halar, ehem

    H

    Lahud
    Reinhart
    Tsahal

    àrab
    neerlandès
    hebreu

    [lahút]
    [rájnhart]
    [tsahál]

    LAHÚD
    RÀINHARD
    TSAHÀL

    [χ]
    Jaime (cast.)

    KH

    Mucha
    Fogh
    Mikhaïl

    txec
    danès
    rus

    [múχa]
    [fóχ]
    [miχəíl]

    KHA
    KH
    MIKHAÍL

    [θ]
    Francisco (cast.)

    TH

    Thaçi
    Johnathan

    albanès
    anglès

    [θáʧi]
    [ʒɔ́nəθən]

    THÀTXI
    JÒNaTHaN

    SEGUEIX-NOS A...
    Twitter RSS
        informació