Tancar
35883 continguts | Actualització: 26-06-2017
El portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals
cerca cerca avançada
general pel·lícules

Traducció d'entitats i institucions

Com a norma general, utilitzem la versió catalana del nom d'entitats de caràcter públic. 

Ex.: Banc d'Espanya, Consell General del Poder Judicial, Consell Superior d'Investigacions Científiques, Delegació d'Hisenda, Federació Espanyola de Municipis, Fons Monetari Internacional, Guàrdia Civil, Hospital General de Basurto, Junta d'Andalusia, Ministeri de Treball, Organització del Treball Associat, Reial Acadèmia Espanyola, Tribunal Superior, Universitat de Cambridge.

Hi ha algunes denominacions que estan formades per un genèric (traduïble) més un nom propi (que en general no traduïm): residència sanitària La Paz, clínica Virgen del Camino de Madridclínica San Miguel de Pamplona, Universitat Rey Juan Carlos, Universitat Internacional Menéndez PelayoUniversitat Carlos III de Madrid, Hotel Juan Carlos I de Barcelona, Hospital Carlos III de Madrid, Hospital Universitari Donostia, etc.

Criteris de traducció

Segueix-nos a...