Tancar
37601 continguts | Actualització: 19-10-2018
El portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals
cerca cerca avançada
general pel·lícules

Traducció d'entitats i institucions

Els casos que plantegin més dubtes o que considerem excepcions a aquests criteris generals els anirem registrant i resolent en entrades específiques a l'.

1. Com a norma general, traduïm el nom d'entitats públiques i els seus òrgans de gestió:

l'Ajuntament de Màlaga
el Banc d'Espanya
el Consell General del Poder Judicial
el Consell Superior d'Investigacions Científiques
Correus i Telègrafs
la Delegació d'Hisenda
la Federació Espanyola de Municipis
el Fons Monetari Internacional
la Guàrdia Civil
la Junta d'Andalusia
el Ministeri de Treball
l'Organització del Treball Associat
la Reial Acadèmia Espanyola
Radiotelevisió Espanyola
la Universitat de Cambridge
la Universitat de la Sorbona
la Universitat de Saragossa
la Universitat d'Oxford

En canvi, no se sol traduir el nom d'empreses o entitats privades, tret dels casos recollits als Criteris de traducció (equips esportius, partits polítics, etc.).

2. Hi ha algunes denominacions que estan formades per un genèric (traduïble) més un nom propi (que en general no traduïm):

la Clínica Universitat de Navarra
la Universitat Carlos III de Madrid
la Universitat Complutense de Madrid
la Universitat Rey Juan Carlos
l'Hospital Carlos III de Madrid
l'Hospital Clínic San Carlos
l'Hospital 12 de Octubre de Madrid
l'Hospital Universitari Donostia
l'Hospital La Paz
l'Hospital Virgen del Rocío

Criteris de traducció

Entitats

Segueix-nos a...